在當(dāng)前全球跨國(guó)投資低迷的背景下,是什么促使全球投資者選擇了中國(guó)市場(chǎng)?來聽聽多家知名外企給出的答案。
As a leading destination for international capital, China saw a 20.7 percent increase in newly established foreign-funded firms in the first quarter of the year, and foreign direct investment (FDI) in the country remained at a high level, coming in at 301.67 billion yuan (42.46 billion U.S. dollars).
作為國(guó)際資本的主要目的地,今年一季度,中國(guó)新設(shè)外資企業(yè)同比增長(zhǎng)20.7%,實(shí)際使用外資金額3016.7億元,仍然處于歷史較高水平。
But what is motivating global investors to opt for the Chinese market, particularly in the context of the current slowdown in global FDI?
在當(dāng)前全球跨國(guó)投資低迷的背景下,是什么促使全球投資者選擇了中國(guó)市場(chǎng)?
For US food giant Kraft Heinz, the answer is an insatiable appetite for premium products. "China has a large population and vast market space, and the demand for diversified and high-end consumption is increasing day by day," said Frederico Freire Jardim, the company's Asia president.
對(duì)美國(guó)食品巨頭卡夫亨氏公司而言,答案是對(duì)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的強(qiáng)烈需求。卡夫亨氏公司亞洲區(qū)總裁福瑞德說:“中國(guó)擁有龐大的人口規(guī)模和廣闊的市場(chǎng)空間,對(duì)多樣化和高端消費(fèi)的需求與日俱增。”
Global demand is currently insufficient, making consumers the scarcest and most sought-after resource for every company. In China, the world's second-largest consumer market, there is always a ready supply of buyers for high-quality goods and services.
當(dāng)前全球市場(chǎng)需求疲弱,消費(fèi)者群體是各家公司爭(zhēng)相追逐的稀缺資源。作為世界第二大消費(fèi)市場(chǎng),中國(guó)永遠(yuǎn)不缺購買高質(zhì)量產(chǎn)品和服務(wù)的消費(fèi)者群體。
For US chemical corporation Albemarle, the answer to the same question is China's world-class industrial and supply chains. "We have more than 100 partner companies in China and the majority of our equipment is sourced from domestic suppliers," according to an executive of Albemarle's new plant in southwest China that opened this week.
對(duì)美國(guó)化工行業(yè)巨頭雅保公司而言,答案則是中國(guó)領(lǐng)先全球的產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈。雅保本周在中國(guó)西南部(四川眉山)新開了一家工廠,該工廠的一名高管表示:“我們?cè)谥袊?guó)有100多家合作企業(yè),我們的大部分設(shè)備都是向本土供應(yīng)商采購的。”
The world's leading and most comprehensive industrial system, and its efficient logistics, combine to make China an ideal supplier. From simple components to complex machinery, and from raw materials to high-tech products, foreign investors can find and obtain anything they need with ease.
中國(guó)擁有領(lǐng)先全球的最完整的產(chǎn)業(yè)體系和高效的物流體系,這使中國(guó)成為了理想的供應(yīng)國(guó)。從簡(jiǎn)單的零部件到復(fù)雜的機(jī)器,從原材料到高科技產(chǎn)品,外國(guó)投資者可以毫不費(fèi)力地找到并購買到他們需要的任何東西。
For British biopharmaceutical company AstraZeneca, the answer is China's focus on innovation and its deep talent pool. "China possesses a wealth of innovative talent and enormous market potential, all of which helps support the growth of our research and development efforts in the country," CEO Pascal Soriot said.
對(duì)英國(guó)制藥公司阿斯利康而言,答案是中國(guó)對(duì)創(chuàng)新的專注以及中國(guó)豐富的人才儲(chǔ)備。阿斯利康首席執(zhí)行官蘇博科說:“中國(guó)擁有眾多創(chuàng)新人才和巨大的市場(chǎng)潛力,所有這些都有助于支撐我們?cè)谥袊?guó)的科研進(jìn)展。”
Following a strategy of innovation-driven development, China is now taking proactive steps to boost innovation across the board. It has already significantly improved its position in the Global Innovation Index published by the World Intellectual Property Organization, climbing from 34th place in 2012 to 12th last year.
在提出創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略后,中國(guó)現(xiàn)在正采取積極措施推動(dòng)全面創(chuàng)新。中國(guó)在世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織發(fā)布的全球創(chuàng)新指數(shù)排名大幅上升,從2012年的第34位上升到去年的第12位。
For German wire springs provider Kern-Liebers, the answer is China's supportive government. "We have always felt strong support from the local government, and the difficulties and challenges we encountered were solved through our close cooperation," said Udo von Reinersdorff, the company's chief financial officer.
對(duì)德國(guó)鋼絲彈簧供應(yīng)商克恩-里伯斯公司而言,答案是中國(guó)政府的大力支持。克恩-里伯斯公司的首席財(cái)務(wù)官烏多·馮·賴納斯多夫表示:“我們一直感受到當(dāng)?shù)卣拇罅χС郑覀冇龅降睦щy和挑戰(zhàn)通過密切合作得到了解決。”
Chinese governments at all levels are taking action to improve their services, address the concerns of firms, create a business environment that is market-oriented, law-based and internationalized, and safeguard the legitimate rights and interests of all enterprises.
中國(guó)各級(jí)政府都在采取行動(dòng)提升服務(wù)水平,回應(yīng)企業(yè)關(guān)切,營(yíng)造市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境,保護(hù)所有企業(yè)的合法權(quán)益。
These answers illustrate just some of China's many strengths as an attractive destination for foreign investment. Companies attempting to decouple from China risk losing all of the country's advantageous conditions, which are difficult to replicate in other countries.
這些回答僅展示了中國(guó)作為外國(guó)投資熱土的眾多優(yōu)勢(shì)的其中一部分。試圖與中國(guó)脫鉤的公司要冒著失去中國(guó)一切有利條件的風(fēng)險(xiǎn),而這些條件在其他國(guó)家是很難復(fù)制的。
Such advantages have helped drive financial success. Official data shows that the return rate of FDI in China has been 9.1 percent in recent years -- among the highest rates in the world.
這些優(yōu)勢(shì)幫助外商獲得了豐厚的投資回報(bào)。官方數(shù)據(jù)顯示,近年來,中國(guó)外商直接投資收益率一直保持在9.1%,在國(guó)際上處于較高水平。
And this profitability is not a passing fad but a long-term trend. China's pursuit of high-quality development and its cultivation of new, quality productive forces will open up numerous business opportunities for multinationals. "Investing in China is investing in the future," said L'Oreal CEO Nicolas Hieronimus.
而且這種高收益率并非曇花一現(xiàn),而是一個(gè)長(zhǎng)期趨勢(shì)。中國(guó)對(duì)高質(zhì)量發(fā)展的追求以及對(duì)新質(zhì)生產(chǎn)力的培育將為跨國(guó)公司帶來眾多商機(jī)。歐萊雅集團(tuán)首席執(zhí)行官葉鴻慕說:“投資中國(guó)就是投資未來。”
In a fertile environment, multinational corporations are more likely to grow and bloom. To retain and strengthen competitiveness in the global market, investing in China appears to be a superior option and a necessity.
在投資的沃土中,跨國(guó)公司更有可能繁榮發(fā)展。為了保持和加強(qiáng)在全球市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力,投資中國(guó)是一個(gè)更優(yōu)的選擇,也是必要的選擇。
英文來源:新華網(wǎng)
翻譯&編輯:陳丹妮
審校:董靜、齊磊