2026年1月8日,國(guó)家主席習(xí)近平向2026年“中非人文交流年”開(kāi)幕式致賀信。
Chinese President Xi Jinping on January 8, 2026 sent a congratulatory letter to the opening ceremony of the 2026 China-Africa Year of People-to-People Exchanges.
【知識(shí)點(diǎn)】
中非關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),傳統(tǒng)友誼歷久彌堅(jiān)。近年來(lái),在雙方領(lǐng)導(dǎo)人共同引領(lǐng)下,中非人文交往異彩紛呈、碩果累累,展現(xiàn)出勃勃生機(jī)。事實(shí)證明,人民交往是中非友誼大廈最牢固的根基所在,文明互鑒是中非合作之船最強(qiáng)勁的動(dòng)力源泉。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2026年1月8日,2026年“中非人文交流年”開(kāi)幕式在亞的斯亞貝巴非盟總部舉行。國(guó)家主席習(xí)近平向2026年“中非人文交流年”開(kāi)幕式致賀信。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),文明交流互鑒是推動(dòng)人類(lèi)文明進(jìn)步和世界和平與發(fā)展的不竭動(dòng)力。千百年來(lái),中非兩大文明交相輝映,成為中非友誼的歷史和思想之源。習(xí)近平指出,希望雙方以“人文交流年”為契機(jī),賡續(xù)傳統(tǒng)友好,加強(qiáng)文明互鑒,密切人員往來(lái)特別是青年交往,深化治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流,攜手推進(jìn)現(xiàn)代化,促進(jìn)28億多中非人民心相通、情共融、力同聚,為全球南方團(tuán)結(jié)應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)、弘揚(yáng)全人類(lèi)共同價(jià)值、推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出新的中非貢獻(xiàn)。
【函電賀詞】
在中非開(kāi)啟外交關(guān)系70周年之際舉辦“人文交流年”,是我同非洲領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí),是在新的歷史起點(diǎn)上推動(dòng)中非友好進(jìn)一步深入人心的重要舉措。
Organizing the year of people-to-people exchanges on the occasion of the 70th anniversary of launching diplomatic relations between China and Africa is an important consensus reached by leaders from both sides, and marks a significant step to further cement public support for China-Africa friendship at a new historical starting point.
——2026年1月8日,習(xí)近平致2026年“中非人文交流年”開(kāi)幕式的賀信
【相關(guān)詞匯】
中非命運(yùn)共同體
a China-Africa community with a shared future
中非合作論壇
the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)
本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)